Читаете ли Вы комиксы Манга?


 

Моя маленькая манга – переводим самостоятельно

Популярность манга растет как на дрожжах, а большинство томов можно найти только в японском, ну в крайнем случае в английском варианте. И отаку решили сделать для себя и других полезное дело, переведя мангу на русский. К сожалению, уровень перевода хромает на обе ноги. Как же переводить мангу правильно, чтобы и порадовать, и дураком не выйти?

Серьезная работа

Перевод - дело серьезное, так что если вы закончили короткие курсы английского или не дай бог, японского, не беритесь. Ну что за текст получится, если человек от силы понимает одно слово из трех! Нет, никакого «ну в общем-то понятно», от такого подхода появляется самый бред, способный испортить хорошую мангу и навлечь на вас гнев фанатов. Подойдите к труду серьезно, не беритесь за работу, если не готовы закончить, прочитать и выгладить. Совпадают ли желания с возможностями? Тут не подходит – делаю как могу, остальные могут сделать сами. С таким подходом реально лучше для себя и друзей-подруг в реальности делать, а в сети никому не показывать. Для пробы пера и перевода подходит маленькая манга, которую сначала оценят друзья-товарищи, не стоит начинать с монументальных текстов.

Ну и конечно надо владеть русским! «Пириводчики», что не способны грамотно текст написать, не знакомые со стилистикой, у которых девочка говорит словами монстра и наоборот. Проверьте свое творение на ошибки и желательно как и журналисты, покажите корректору с литературным образованием для правки стиля.

Правильные источники

Итак, вы решились – и готовы взяться за работу. Постойте – а в графических редакторах вы работать умеете? Наш готовый текст еще на страницы сканов должен попасть. Никогда такого не делали? Потратьте время и научитесь предварительно или найдите надежные руки.

Прежде чем переводить мангу, вы должны ее прочитать! А по возможности собрать данные о сюжете до конца и о мангаке, что ее нарисовал, чтобы правильно перевести аналогии. Получается, лучше всего работать с маленькими манга, что у вас до конца. С незавершенной крупной серией пусть работают профессионалы или более опытные любители.

Хорошее качество сканов – важное условие, потому что достать такие стоит серьезных усилий. Лучше всего сканировать самостоятельно.

Переводчикам необходимо иметь и надежный сайт, и выход на сообщество остальных отаку, и доступ в интернет. Сообщество может помочь в чем угодно – один сканы достанет, другой в фотошопе работает, третий редактурой займется. Главное – вовремя состыковаться и обратиться за помощью. А прочитав чужие любительские переводы в сочетании с оригиналом вы можете заметить самые распространенные ошибки.

И запомните – это работа для отаку, что получают удовольствие от процесса! Не нравится – отдохните, аниме посмотрите, а то понатворите без вдохновения такого, что самим противно будет.