Читаете ли Вы комиксы Манга?


 

Обзор манги «Атака на титанов»

Когда манга родилась, в далеком 2009 году, она сразу завоевала сотни поклонников, и сегодня имеет свой преданный фанатский кружок. Конечно «Атака на титанов» обязана быть прочитана любым фанатом манга – такие достижения, как номинация Kodansha на звание лучшего сёнена, номинации на премии Manga Taisho, и первые места в списках лучшей манга за все времена не даются просто так. Обзор первой омнибус-локализации этой легендарной манги на русском языке мы вам и представляем!

Перед изданием

Первая официальная локализация, где манга получила русский язык, была выпущена совсем недавно, и сразу вызвала огромное количество споров. Внешняя форма выпуска, почему-то выбранная вместо танкобона, странный перевод имен, названий и конечно подписанные, а не перерисованные звуки. Вопросы были даже к выбору названия, и конечно фанаты не желали, чтобы их любимая манга была издана теми, кто уже умудрился провалить несколько крупных проектов. Но оказалось все не так уж плохо – впечатления во время создания обзора манга в таком формате оставила приятные.

Название

Как сообщили российские локализаторы, использовать не официальный перевод, а кальку с американской версии потребовали правообладатели. Фанаты, конечно, были очень недовольны. Но издательство приняло решение постараться порадовать и тех и тех. Название было сделано в стиле оригинальной манги, а обзоры не раз были очарованы решением убрать предлог «на», спорную часть названия, в сторонку, чтобы не мешал.

Дизайн

Выбранный формат омнибуса также считается идеальным для российского рынка. Потому что он более стоек к повреждениям, и хоть не отличается минимальной стоимостью танкобона, зато может действительно порадовать фанатов. А презентабельный вид манга может привлечь в наши ряды еще несколько новеньких фанатов. Единственное что неприятно сказалось на ощущении – это иллюстрации на суперобложке и на обложке книги.

Перерисовка звуков

Опять же локализаторы сообщили, что перерисовка была запрещена – правообладатели сказали, что звуки являются частью композиции. Поэтому их было принято решение подписывать. Некоторые фанаты считают, что правообладатели были правы, и трогать композицию просто нельзя. А локализаторы посчитали, что таким образом им просто сделали меньше работы, и в результате попросту неправильно подписали огромное количество звуков! Если бы пришлось перерисовывать, то проблем бы не было, но когда подписи не совпадают с рисунками это глупо.

Имена героев

Крайне непривычно стали звучать порой глупо а порой непривычно, потому что мы влюблялись в историю в переводе нескольких энтузиастов. Фанаты имеют привычки, понимание своего любимого творения, и на нее можно было обратить внимание.

Вообще конечно хорошего больше, чем плохого, и приятно, что легенда вышла в таком формате. Пусть мы не всем довольны, но иначе невозможно начинать новое дело. По крайней мере это куда лучше, чем прошлые попытки.